

Triumphierten die Cäsaren? Hatte das vielbesungene Byzanz Wohin gingen an dem Abend, wo die chinesische Mauer fertig war, Wer baute es so viele Male auf ? In welchen Häusernĭes goldstrahlenden Lima wohnten die Bauleute? Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschleppt? In den Büchern stehen die Namen von Königen. The drowning still bawled for their slaves.įrederick the Second won the Seven Years' War. Only palaces for its inhabitants? Even in fabled Atlantis Who erected them? Over whomĭid the Caesars triumph? Had Byzantium, much praised in song, Where, the evening that the Wall of China was finished Of gold-glittering Lima did the builders live? Who raised it up so many times? In what houses In the books you will find the name of kings. That the night of union has finally begun That the day of separation has ended at last (even though it is still the morning of farewell) Is qadar pyaar se ai jaan-e jahaan rakkha haiĭoes the hand of your memory caress the cheek of my heart Gir rahi hai teri dildaar nazar ki shabnam In this lonely desolation, o life of my worldīloom the jasmines and roses of your nearness Khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab Let us go on, our goal is not reached yet. Of mind and spirit’s ransom has not struck Night’s heaviness is unlessened still, the hour Has not once felt, blow from - where has it fled? Where did that fine breeze, that the wayside lamp Or heart fevered by severance works no cure. Our leaders’ ways are altering, festive looksĪre all the fashion, discontent reproved –Īnd yet this physic still on unslaked eye Is finished, wandering feet stand at their goal Light-winged that longing, feather-light that toil.īut now, word goes, the birth of day from darkness Soft arms invoked us, flesh cried out to us īut dearer was the lure of dawn’s bright cheek,Ĭloser her shimmering robe of fairy rays Pathways, how many hands plucked at our sleeves!įrom beauty’s dwellings and their panting casements When we set out, we friends, taking youth’s secret Somewhere an anchorage for the ship of heartache. Somewhere the verge of night’s slow-washing tide, Somewhere must be the stars’ last halting-place, Set out, believing that in heaven’s wide void Not that clear dawn in quest of which those comrades This is not that long-looked-for break of day, This leprous daybreak, dawn night’s fangs have mangled – Najaat-e-diidaa-o-dil ki ghaRii nahiiN aa’ii Ĭhale-chalo ke vo manjil abhii nahiiN aa’ii KahaaN se aa’ii nigaar-e-sabaa, kidhar ko ga’ii?Ībhii charaagh-e-sar-e-rah ko kuchh khabar hii nahiiN Ībhii giraanii-e-shab meN kamii nahiiN aa’ii, Kisii pe chaara-e-hijraaN kaa kuchh asar hii nahiiN. Jigar kii aag, nazar kii umang, dil kii jalan, Nishaat-e-vasl halaal o ‘azab-e-hijr haraam. Sunaa hai ho bhii chukaa hai visaal-e-manzil-o-gaam īadal-chukaa hai bahut ahl-e-dard kaa dastuur, Sunaa hai ho bhii chukaa hai firaaq-e-zulmat-o-nuur, Subuk subuk thii tamannaa, dabii dabii thii thakan. Pukaarti-rahiiN baahen, badan bulaate-rahe īahut ‘aziiz thii lekin rukh-e-sahar ki lagan,īahut qariin thaa hasiinaN-e-nuur kaa daaman, , KahiN to jaake rukegaa safiina-e-gham-e-dil.Ĭhale jo yaar to daaman pe kitne hath paRe ĭiyaar-e-husn kii be-sabr khwaabgaahoN se

KahiN to hogaa shab-e sust mauj kaa sahil, Ye vo sahar to nahiiN jis-kii aarzu lekarĬhale the yaar ke mil-ja`egi kahiiN na kahiNįalak ke dasht meN taroN kii aakhiri manzil, Vo intizaar thaa jis-kaa, ye vo sahar to nahiiN,
